Як правильно: Sankt Petersburg або Saint Petersburg. Написання топоніма англійською


Опубликованно 09.05.2018 04:49

Як правильно: Sankt Petersburg або Saint Petersburg. Написання топоніма англійською

Одну з найбільш частих помилок в англійській листі весь час допускають петербуржці, описуючи своє місто або вказуючи адресу в листах. Слово "Санкт-Петербург" англійською пишеться як з зазначенням дефіса, так і без нього, зі змішанням транскрипції і транслітерації та іншими помилками, які допускаються з-за різних чинників. Розберемо, як правильно написати "Санкт-Петербург" англійською. Загальноприйняте написання топоніма

Для початку необхідно визначити, чому і як правильно пишеться: Sankt Petersburg або Saint Petersburg.

Санкт-Петербург є одним з найпривабливіших міст для туристів з інших країн. Він знаменитий палацами, театрами, садами, яскравою історією і вираженою культурою. Туристи стікаються до нього з усього світу, центр міста поступово стає різномовним, в кафе все частіше можна знайти меню англійською. Після чудової поїздки в Північну столицю Росії захоплені іноземці залишають величезну кількість відгуків на сайтах для мандрівників. Гортаючи їх, можна помітити, що вони не використовують дефіс для написання слова "Санкт-Петербург" на міжнародному мовою спілкування, а, швидше, напишуть ці два слова через пробіл, при цьому скоротивши перше.

В американських, австралійських і британських географічних атласах зустрічаються тільки дві назви для Петербурга, це "St. Petersburg" або "Saint Petersburg". Sankt Petersburg, як правильно вже було відмічено, варіант неправильний. Справа в тому, що в англійській мові немає широкого поширення у вживанні дефісів і тире. Тому назва міста в цьому разі прийнято писати з пропуском.

Наприклад, англійське слово New York російською мовою буде писатися як "Нью-Йорк" з дефісом, New Hampshire - як "Нью-Гемпшир", New Jersey - як "Нью-Джерсі", Rhode Island перетворюється в російський "Род-Айленд", а знаменитий Los Angeles - в "Лос-Анджелес".

Якщо розглядати приклади перекладів назв міст з російської на англійську, тоді в них можна побачити Rostov-on-Don (Ростов-на-Дону), дефіси в якому залишені з-за буквального перекладу. Улан-Уде теж прийнято писати з дефісом (Ulan-Ude), як і Петропавловськ-Камчатський (Petropavlovsk-Kamchatsky). Розшифрування та транслітерація

Найчастіше для позначення назв міст і країн використовується прийом транслітерації, а вже потім топоніми можуть придбати інші форми мови, з часом.

Отже, як правильно: Sankt Peterburg або Saint Petersburg? У першому випадку були використані прийоми транслітерації, коли назва записується буквально, згідно з алфавітом. Це можна назвати і транскрибированием, так як вимовляється це слово аналогічно.

Взагалі, транслітерація - це лінгвістичний прийом передачі знаків з однієї мови на іншу за допомогою певних, прирівняних за значенням символів алфавіту. Це дуже точна передача назв, що не допускає додавання додаткових символів для уточнення звуків. Транскрипція ж передає вимову назви, в ній прийнято додавати додаткові мовні знаки для більш точного звукового уточнення. Переклад назви

Власні імена ніколи не переводяться, для передачі назви використовується змішаний метод транслітерації та транскрибування. Кумедний факт в тому, що сама назва міста Санкт-Петербург вже не споконвічно російське, хоча і було створено на честь Святого Петра (St Petersburg — місто Святого Петра), але запрошеними Петром Першим іноземними фахівцями записувалося і озвучувалося на свій лад. В результаті назва закріпилася в німецькому варіанті. Тому в англійській мові писати St Petersburg або Saint Petersburg правильно, Sankt Petersburg як німецький варіант залишається для німців.

Такий ось цікавий мовний парадокс стався з назвою цього міста. Висновок

І хоча інші міста Росії переводяться на англійську мову, зберігаючи дефіс, Санкт-Петербург є великим винятком. Неправильно писати латиницею назва цього міста через дефіс.

У вживанні прийняті дві назви для російського міста, St Petersburg і Saint Petersburg. Одне з них зі скороченим найменуванням, друге пишеться повністю. Справа в тому, що для слова saint (святий) в англійській мові широко поширене скорочення st, а значить і перший варіант написання буде більш сприятливим для англійців, американців, австралійців та інших носіїв іноземної мови.

Як правильно, Sankt Petersburg або Saint Petersburg, необхідно просто запам'ятати. Щоб полегшити запам'ятовування, можна звернути увагу на те, що в першому варіанті перше слово транскрибується, а друге перекладається на іншу мову. А значить, це безперечно неправильне написання.



Категория: Новости